ЛЭХАИМ! или Хаим на коне
Приложение 2


Песни Хаима

 

За местечком стоит домик

 

UNTER ShTETL ShTEIT A ShTIBL
MIT A GRINEM DAH
UN INTERN ShTIBL VAKSN
BEIMELAH ASAH.

UN DER TATE MIT DER MAME,
RIVELE MIT MIR
ShOIN A LANGE CAIT CUZAMEN
LEBN ALE FIR
 
UN DER TATE hOREVET-hOREVET
DI GANCE iORN ZAINE
UN ER KEIFT FAR ZAINE KINDER
CACKES ShEINE FAINE.

ER KEIFT A FERD MIT A LANGE EK
MIT A NOMEN MUTIK
ER KEIFT A GUNT VOS GAVKET- GAVKET
MIT A NOMEN CUCIK.

ER KEIFT A GANZ MIT A LANGE hALC
FEDER VAIS VI ShNEI
ER KEIFT A GUN VOS KVOKET-KVOKET
UN ZI LEIGT AN EI.

 

За местечком стоит домик
под зеленой крышей.
Возле домика деревья --
одно другого выше.

В этом доме – татэ, мамэ,
Ривэлэ и я,
поселилась тут надолго
вся моя семья.

А мой татэ трудится-трудится
все свои года.
Скоро купит он подарки,
привезет сюда.

Привезет лошадку Мутик
и с хвостом и с гривой
Будем гладить ту лошадку
мы с сестричкой Ривой.

А еще приедет с ним
к нам щеночек Цуцик
и козленок, тот что любит
есть ивовый прутик.

 

 

Выхожу один я на дорогу

 

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сиянье голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.
 
 

Еду ли ночью по улице темной

 

Еду ли ночью по улице темной,
Бури заслушаюсь в пасмурный день --
Друг беззащитный, больной и бездомный,
Вдруг предо мной промелькнет твоя тень!

Муж тебе выпал недобрый на долю:
С бешеным нравом, с тяжелой рукой;
Не покорилась -- ушла ты на волю,
Да не на радость сошлась и со мной...

Помнишь ли день, как, больной и голодный,
Я унывал, выбивался из сил?
В комнате нашей, пустой и холодной,
Пар от дыханья волнами ходил.

Помнишь ли труб заунывные звуки,
Брызги дождя, полусвет, полутьму?
Плакал твой сын, и холодные руки
Ты согревала дыханьем ему.

Он не смолкал -- и пронзительно звонок
Был его крик... Становилось темней;
Вдоволь поплакал и умер ребенок...
Бедная! слез безрассудных не лей!

С горя да с голоду завтра мы оба
Так же глубоко и сладко заснем;
Купит хозяин, с проклятьем, три гроба --
Вместе свезут и положат рядком...

В разных углах мы сидели угрюмо.
Помню, была ты бледна и слаба,
Зрела в тебе сокровенная дума,
В сердце твоем совершалась борьба.

Я задремал. Ты ушла молчаливо,
Принарядившись, как будто к венцу,
И через час принесла торопливо
Гробик ребенку и ужин отцу.

Голод мучительный мы утолили,
В комнате темной зажгли огонек,
Сына одели и в гроб положили...
Случай нас выручил? Бог ли помог?

Ты не спешила печальным признаньем,
Я ничего не спросил,
Только мы оба глядели с рыданьем,
Только угрюм и озлоблен я был...

Где ты теперь? С нищетой горемычной
Злая тебя сокрушила борьба?
Или пошла ты дорогой обычной,
И роковая свершится судьба?

Кто ж защитит тебя? Все без изъятья
Именем страшным тебя назовут.
Только во мне шевельнутся проклятья --
И бесполезно замрут!..

 

Зеленый платок из зеленой шерсти

 

Зеленый платок из зеленой шерсти,
у старого ребе мы были все вместе.
У старого ребе есть сын и дочь,
курицу с халой мы ели всю ночь.
Всю ночь мы ели курицу с халой,
молитв не забыв ни большой ни малой.
Радуйся, радуйся, вся молодежь! –
Мешиах, ты скоро к нам придешь!

 

А ГРИНЭ ФАЦЭЙЛЭ ФУН ГРИНЭ ВОЛ,

 

A GRINE FACEILE FUN GRINE VOL,

hOBN MIR GEGAINGEN CU ALTN ROV,

DER ALTN ROV hOT GIhAT A ZUN

hOBN MIR GEGESN HALE MIT hUN

HALE MIT hUN hOBN MIR GEGESN

BENCN UN DAVNEN NIT FARGESN

FREIC ZIH, FREIC ZIH, YuNGE LAIT

AZ MEShIAH VET KUMEN IN DER GIHER CAIT.

 

ВА И ДАБЭР, ВА И САБЭР,

 

VA I DABER, VA I SABER,

hEI, hEI, -- LOMChI DREILAM.

VER KEN VISEN, VER KEN CEILEN,

VOS DOS EINS BATAIT?

VOS DOS EINS BATAIT?

EINER IZ KARL MARKS,

UN MARKS IZ EINER,

UN MER NIT KEINER!

(Начало на древнееврейском с переходом на тарабарский, а затем уже на ИДИШ:)

Кто может знать, кто может сказать,
Что такое “Один”?
Первый это Карл Маркс,
Карл Маркс -- первый,
и больше никого!

Затем спрашивается, что такое “два”. И отвечается:

CVEI IZ LENIN -- TROCKII,

EINER IZ KARL MARKS,

UN MARKS IZ EINER,

UN MER NIT KEINER!

И далее пирамида растет до пятого этажа:

FINF IZ KONTINENTOV,

FIR IZ SSSR,

DRAI IZ INTERNACIONAL,

CVEI IZ LENIN -- TROCKII,

EINER IZ KARL MARKS,

UN MARKS IZ EINER,

UN MER NIT KEINER! 

 

 

IH KON A FROI NOH ShTARKER FUN A MENER

IH KON A FROI NOH ShTARKER FUN A MENER
...CU PROPAGANDIRUEN GASN DEM TIRAN

 

 

ES VET ZAIN ShEIN UN FAIN,

 

ES VET ZAIN ShEIN UN FAIN,

AZ MEShIAH VET KUMEN CU FORUN,

IN DI GLIKLEHE CAITUNG

‘S VET KUMEN CU RAITN,

KUMEN VET MEShIAH.

AI LIBER TATE, MIR BETN LISATE,

IN DI GLIKLEHE CAITUNG

‘S VET KUMEN CU RAITN,

KUMEN VET MEShIAH.

FUN PAPIR VELN MIR UF MAHUN A BRIK

LEIFUNDIK AILUNDIK IN UNZER LAND CURIK.

MIR VELN ZINGEN, MIR VELN TANCEN GEIN.

DU TATE FOTER VI DERLEPT VEN DOS

‘S VET ZAIN BEEMES, BEEMES ZEIER FAIN

AZ EDER ID VET ZAIN FAR ZIH A BALABOS.

“Настанет счастливое время,
когда придет Мессия,
и тогда хоть из бумаги,
но мы построим мост,
по которому вернемся в свою землю.
И там мы будем петь и танцевать,
и каждый еврей станет сам себе хозяин.”

 

 

 

ДЕР РЕБЕ ВИЛ

 

Наш Ребе хочет покушать рыбу.
А если рыбы нет?
Тогда Ребе повелевает,
чтобы рыба появилась тут как тут!
И повеление выполнятся уже через полчаса.
Наш ребе кушает,
а все хасиды чмокают
и чувствуют при этом такой вкус,
что миснагдим даже и не снилось!

DER REBE VIL

FISh ESSEN.

UN AZ KAIN FISh IZ DOH NITO?

hOT DER REBE BAFOILT:

AZ FISh ZOL BALD VERN!

IZ MEKOEM GEVORN IN A hALBER ShO.

DER REBBE ESST

UN DI SHIDIMLAH ChMOKEN OIH

UN ZEI FILN DER BAI AZA MIN TAM

AZ KEIN MISNAGDIM FILN AVADE NIT!

 

 

 

“Будешь ты богатым, Жамэлэ”

 

“Du vest zayn a gvir, mayn Zhamele”, -

flekt mir zingen ba MAYN vigele

ale nakht amol MAYN mamele,

ikh geden`k nokh haint ir nigndl.

 

Un mekoem iz gevorn dokh

di hatslokhe fun MAYN mamele,

shver tsu krign az a groisn gvir

aza ioisher vi ir Zhamele.

 

Shlofn  -- shlof ikh af a kerbele,

a meitse makh ikh af a skorin`ke

lekhaim trink ikh fun a serbele

reine brunem vaser klorin`ke

 

Un di kinder un MAYN vaibele

geien uisgeputst aintikelakh

heile shmatkes afn laibele

un fargartult mit a shtrikele.

"Будешь ты богатым, Жамэлэ", / - так когда-то каждую ночь / мне пела у колыбели моя мама. / И я до сих пор помню этот напев.

Мамино предсказание / полностью сбылось. / Трудно найти такого богача, /как ее Жамэлэ.

Ложась спать, я кладу под голову лукошко./ Благословение делаю над корочкой, / а ЛЭХАИМ пью из черепка, / наполненного чистой водой из колодца.

А мои дети и женушка / ходят разнаряженные – / все свои одежки носят на себе, / подвязав их веревочкой.

 

Наверно, ты думал, что поешь еврейскую народную песню. И не догадывался, что происхождение песни и не народное и не еврейское.  Слова песни – еврейско-поэтический пересказ стихотворения Николая Некрасова 1863 года «Калистрат»:

 

Надо мной певала матушка,
Колыбель мою качаючи:
"Будешь счастлив, Калистратушка,
Будешь жить ты припеваючи!"

 

И сбылось, по воле божией,
Предсказанье моей матушки:
Нет богаче, нет пригожее,
Нет нарядней Калистратушки!

 

В ключевой воде купаюся,
Пятерней чешу волосыньки,
Урожаю дожидаюся
С непосеянной полосыньки!

 

А хозяйка занимается
На нагих детишек стиркою,
Пуще мужа наряжается -
Носит лапти с подковыркою!..

 

 

 

CI VEIST DU VER hOT MIR GELERNT

 

CI VEIST DU VER HOT MIR GELERNT

CU ZINGEN A LID MIT GEFIL?

DER VALD VOS ER ROIShT LEBN TAIHL,

DI TAIH VOS ZI BRUNT LEBN MIL.

Ты знаешь ли, кто меня петь научил,
И петь эту песнь всей душой?
Тот солнечный лес, что к реке выходил,
И речка с прозрачной водой.


 

 

 

Гуси, гуси, вирай вольный

Гуси, гуси, вирай вольный,
смутен крик ваш, гуси.
Вы лятите ў свет раздольный
з нашей Беларусі…

 

GEIT IN DER BLOTE  A BUSHEL, A LANGER

GEIT IN DER BLOTE

A BUSHEL, A LANGER.

GEIN ER CU DI BUSHELKE

HASENE HOBN:

«TAER LIBE BUSHELKE,

HOB HASENE FAR MIR!

TAER LIBE BUSHELKE,

HOB HASENE FAR MIR!» 

 

AFUN LINKUN ZAIT DEM ROK

 

AFUN LINKUN ZAIT DEM ROK,
MIT A BORVES MIT A ZOK,
MIT A ShUH UN A SANDAL
hENDEM-PENDEM CUM VOKZAL
. . . . .
KUM DER FETER IN BUFET
MEN ZOL GEBN A BILET.
KUM DER FETER CU DER KASSE
MEN ZOL GEBN ZELCER VASSER.

Вместо шапки на ходу
Он надел сковороду.
Вместо валенок перчатки
Натянул себе на пятки.
. . . . .
Он отправился в буфет
Покупать себе билет.
А потом помчался в кассу
Покупать бутылку квасу.

 

 

AF DEM GROIS BAVINTUN IAMFELD

 

AF DEM GROIS BAVINTUN IAMFELD
KLAIBT DER VINT CUNEIF DI VOLKUNS
CVIShUN IAM UN CVIShUN VOLKUNS
ShTENDIK FLIT DER ShTURIMFOIGL
ENLAH VI A BLIC A ShVARCER

ShTURIM, BALD VET ZAINEN ShTURIM!

Над седой равниной моря
ветер тучи собирает.
Между тучами и морем
гордо реет Буревестник,
черной молнии подобный..
. . . .
- Буря! Скоро грянет буря!.

 

 

 

 IN TEATER GEIST DU

 

 

IN TEATER GEIST DU
MIT DI VONChEN DREIST DU
CI BIST A hELD
CI hOSTE GELT
A BI MEN hOT DIR FORGEShTELT

Идешь ты в театр,
покручивашь усы.
Не важно, герой ли ты,
есть ли у тебя деньги,
главное – тебя представили.

GEIST DU IN TEATER
VOS KUMT DERFUN AROIS
MEN GEIT AVEK A ZATER
UN HINGERS ZIH DORT OIS

Ты идешь в театр,
И что с того имеешь?
Приходишь туда сытым,
а уходишь оттуда голодным!

 


 

ShTILE LIDER TU IH ZINGEN

 



ShTILE LIDER TU IH ZINGEN
IN DER NAHT CU DIR.
IH BET DIR hARCIG DU ZOLST BAFRIEN
MIT DAIN LIBE MIR

hER VI ES ZINGEN SOLOVEIEN
IN DER NAHT CU DIR.
ZEI BETN hARCIG DU ZOLST BAFRIEN
MIT DAIN LIBE MIR

Песни тихие пою я
ночью для тебя.
И прошу тебя всем сердцем
полюбить меня

Соловьи поют, ты слышишь?,
ночью для тебя.
Они тоже тебя просят
полюбить меня.


 

IH VANDER UM FUN FRI BIZ ShPEТ

 

IH VANDER UM FUN FRI BIZ ShPET
MIT DIR, MAIN KLEINE MALPE.
DURH FREMDE LENDER, FREMDE ShTET
MIT DIR, MAIN KLEINE MALPE.

Брожу с утра до ночи я
с тобою, обезьянка.
По разным странам, городам,
с тобою, обезьянка..

 

 

ZUMER OVENT IN DER FREI

 

 

ZUMER OVENT IN DER FREI
IZ A ShNEI GEGAN'GEN.
UN AF A GEBRENTER ShTREI
IZ A BER GEhAN'GEN.

DOS IZ EMES, DOS IZ EMES,
DOS IZ EMES, ALC GEVEN.
DOS IZ EMES, DOS IZ EMES.
IH hOB DOS ALEIN GEZEN.

AF A BEIM GETANCT A ShER
hOBN GENZ UN CIGN.
UN A KAC hOT ZIH GEZECT
UISMILKN DI FLIGN.

DOS IZ EMES, DOS IZ EMES,
DOS IZ EMES, ALC GEVEN.
DOS IZ EMES, DOS IZ EMES.
IH hOB DOS ALEIN GEZEN.

 

Летним вечером с утра
снег пошел зеленый,
и повесился медведь
на соломке жженой

Это правда, это правда,
Истинная правда.
Это все я видел сам,
Говорю я вам.

Пляшут фрэйлахс на сосне
гусь и три козленка.
Доят муху на окне
рыжих три котенка.

Это правда, это правда,
Истинная правда.
Это все я видел сам,
Говорю я вам.

 

 

 

KINDER MIR hOBN hAINT SIMHAS TEIRE

 

KINDER MIR hOBN hAINT SIMHAS TEIRE,
SIMHAS TEIRE AF DER GANCER VELT.
SIMHAS TEIRE IZ DI BESTE SHEIRE, --
AZEI hOT DEM REBE MIT UNC GEKNELT

Дети, у нас сегодня Радость Торе,
радость Торе на весь мир.
Этот праздник – замечательная штука,
так учил нас Ребе.

Но в вашей буффонаде речь шла совсем не о Торе, и Габэ начал так:
 
 

IH HOB созывает DI собране
на сегодня, господа.
MEN ZOL KENEN в заседане
решен UNZERE дела.
А-ИАЙ, А-ИА-ИАЙ, …

MEN DARF строен GREISE печкес
UN назначен ценес HOIH,
ТАК нагрейэн ДИ местечкес
 AZOL TAKE GEIN A ROIH.
A-IAI, A-IA- IAI,

Я созвал собранье
на сегодня, господа.
Чтобы на этом заседанье
решить наши дела.
А-иаи, а-иа-иаи, …

Мы должны построить большие печки
и назначить высокие цены,
и так нагреем местечко,
чтоб аж дым пошел.
А- ЙАЙ, А-ЙА- ЙАЙ, …

Затем кто-то “из народа”:
 
 

Ша! ShTILER! Тише!
DORTUN VART A IShE.
ZI VIL FREGN A ShAILE
DEM ROV HOBN Af a VAILE.
VOS KON ZAIN?
GEI ARAIN!

Ша! Тише! Тише!
Тут поджидает женщина,
-- хочет попросить совет у раввина.
Что тут сказать?
Заходи сюда!

Входит заведующая Хьена:
 
 

IH BIN FUN ShTENDIK ON
A VAIBELE A KOZAK
AF KNETN UN AF BAKN
VIN IH MIR A MAZIK.

MEN RUFT MIR ALE
заведующе Хьена
ФУН ДЭР МАЦЭ
пекарне гигиене.
KOShER IZ BA MIR FUN ALEF UN BIZ TOV  VAIL смотритель IZ DER ROV.

С давних пор была я
женщина-казак.
В том чтобы замесить и испечь
нет мне равных.

Меня все зовут заведующая Хьена
мацовой пекарни “Гигиена”.
Кошер для меня от алефа до тов,
потому что смотритель -- сам раввин

Затем вступает Раввин (в исполнении твоего старшего брата Юзика):
 
 

IN PARICh AF SOCIALKE IZ GEShTANEN
DI GIMOERTE ShUL EIN ALEIN.
MISNAGDIShE ShUL HOD ZIDAH GEHEISEN
A KLAIZELE EINMOL IN HEIN.

DURH MINHE LE MAIREV BIN IH MIR GEGANGEN
ERShT NEHTN AHIN AFUN ShPACIR.
GEVOLT ZIH ARAIN HAPUN HERN A KDUShE
HOT MEN MIR BAVIZN DI TIR!

 

В Паричах на Социалистической улице
стоит кирпичная синагога.
Миснагидская синагога,
единственная по красоте.

Между утренней и вечерней молитвами
зашел я туда услышать приветствие,
а мне показали на дверь!

И наконец голос народа:
 
 

VER HOT DOS GEHAT DI HOZE?

ShNAIDER UN ShUSTER
FARHAPT HOBUN GOT ShUL
MIT FONEM BA PUCT DEM ZAL.
MEN HOT FUN DER ShUL
GEMAHT A KLUB
MIT NOMEN “DI ERShTE MAI”!

 

Кто это посмел?!

Портные и сапожники
захватили божий дом,
украсили зал флагами.
И из синагоги сделали клуб
с названием “Первое мая”!

 

 

VEN NEMT A IDIShE ShTUB

 

VEN NEMT A IDIShE ShTUB
MEN VARFT DI MEZUZE AROIS
MEN GIT A NOMEN KLUB
UN MEN TANCT MIT HEILE KEP

Берут еврейский дом,
срывают мезузу,
называют это клубом
и танцуют там с непокрытыми головами.

 

 

 

 

 

 

 

 

Один -- это Карл Маркс.

 

Один -- это Карл Маркс.
Два -- это Ленин, Троцкий.
Три -- это интернационал.
Четыре -- это СССР.
Пять -- это континенты.

 

 

Народов на земле много

 

Народов на земле много,
И все почему-то не спокойны:
“Мое, твое …” -- и нет спасения.
А мир наводнен человеческой кровью…

 

 

Живет моя отрада в высоком терему

 

Живет моя отрада в высоком терему,
А в терем тот высокий нет ходу никому.

Я знаю, у красотки есть сторож у крыльца.
Никто не загородит дорогу молодца.

Войду я к милой в терем и брошусь в ноги к ней.
Была бы только ночка, да ночка потемней.

Была бы только ночка, да ночка потемней.
Была бы только тройка, да тройка порезвей.

 

 

 

 

Вечерний звон

И многих нет теперь в живых,
Тогда веселых, молодых.

И крепок их могильный сон,
Не слышен им вечерний звон.

Бом, бом, бом, бом…

 

 

 

 

ТЕМНАЯ НОЧЬ

(Слова В. Агатова, музыка Н. Богословского, 1944)


Темная ночь, только пули свистят по степи,
Только ветер гудит в проводах, тускло звезды мерцают.
В темную ночь ты, любимая, знаю, не спишь,
И у детской кроватки тайком ты слезу утираешь.

Как я люблю глубину твоих ласковых глаз,
Как я хочу к ним прижаться сейчас губами!
Темная ночь разделяет, любимая, нас,
И тревожная, черная степь пролегла между нами.

Верю в тебя, в дорогую подругу мою,
Эта вера от пули меня темной ночью хранила..;
Радостно мне, я спокоен в смертельном бою,
Знаю, встретишь с любовью меня, что б со мной ни случилось,

Смерть не страшна, с ней не раз мы встречались в степи...
Вот и сейчас надо мною она кружится.
Ты меня ждешь и у детской кроватки не спишь,
И поэтому знаю: со мной ничего не случится!

 

 

 Ты сегодня, как и я, тревожный

***

Ты сегодня, как и я, тревожный,
Как и я, порывистый такой.
Если хочешь, если только можно,
Разреши поговорить с тобой.

Ты ведь был везде, везде на свете.
От тебя не скрылось ничего.
Всех людей ты перетрогал, ветер.
Не встречал ли друга моего?

Он, наверно, ветер, синеглазый.
Это самый мой любимый цвет.
Я его не видела ни разу

И не знаю, есть он или нет.
Если есть, то он, конечно, смелый,
Очень честный, ласковый, простой.
Ветер, ветер, как бы я хотела,

Чтоб мой милый встретился с тобой!
Что-нибудь хорошее, родное,
Ты ему поласковей шепни.
Ты скажи, что жду его давно я,
А потом покрепче обними.

 

Грусть, тоска, кручинушка девушку берет.

***

Грусть, тоска, кручинушка девушку берет.
Парня сероглазого с фронта она ждет.
Ты приди, желанный мой, ты приди скорей,
Разгони кручинушку и тоску развей.

Ты приди с победою, богатырь-герой,
На груди с отличием, с красною звездой.
Встречу за околицей с лаской и теплом,
Угощу соколика крепким я вином.

Заживем на славушку мы в родном краю.
Будешь мне рассказывать, как в огне, в бою,
С острой саблей верною на врага ходил
И победу славную ты в боях добыл.

 

 

Ты лети с дороги, птица

 

Ты лети с дороги, птица,
Зверь -- с дороги уходи!
Видишь, облако клубится,
Кони мчатся впереди.


Эх, тачанка-ростовчанка,
Наша гордость и краса,
Пулеметная тачанка --
Все четыре колеса!

 

 

 

Понад лугом зелененьким

 

Понад лугом зелененьким
брала вдова лён дрибненький.
Вона брала вибирала
тонкий голос подавала. …

 

Стоїть гора високая

Стоїть гора високая,
Попід горою гай, гай, гай.
Зелений гай, густесенький,
Неначе справді рай.

<> 

Болить воно та журиться,
Що вернеться весна, весна.
А молодість... не вернеться,
Не вернеться вона!

 

 

 

МАШКЭ

 

Деда моего уговаривал сват,
что его невесте всякий был бы рад.
Мой упрямый дед долго слушать не хотел,
но сват достал бутылку, и дед запел:
Ай-ай-ай-хмельное, / ай-ай-ай-ай-ай- хмель-но-е,
ай-ай-ай-ай-ай- хмель-но-е, / ай-ай-ай-ай -ай / ай-ай-ай-ай -ай / ай-ай-ай-ай-ай ай-ай-ай-ай ай-ай-ай ям-пам./ай-ай-ай ай-ай-ай-ай / ай-ай ай-ай-ай ай-ай-ям-пам!


А вот оригинал:

MASHKE  מאשקע

The version of Haim (Yefim) Gorelik, born in Parichi (Belorussia), 1918

 

VEN DER SHADKHN IS GEKUMEN TSU MAYN ZEYDN

DEM TATN MIT DER MAMEN A SHIDAKH REIDN.

HOT MEN GEREDT UN GEREDT OMZIST,

BIS DI BISL MASHKE HOT SIKH ARAYNGEMISHT.

 

AY, AY, AY DI MASHKE

AY-AY-AY-AY-AY DI MASHKE

AY-AY-AY-AY-AY DI MASHKE

AY-AY-AY-AY-AY

AY-AY-AY-AY-AY

AY-AY-AY-AY-AY AY-AY-AY-AY AY-AY-AY YAM-PAM.

AY-AY-AY AY-AY-AY-AY

AY-AY AY-AY-AY AY-AY-AY  YAM-PAM!

 

TSULIB MASHKE HOT DER SHIDAKH GEVORN GESHLOSN
DER TATE IZ GEVORN DER MAMES A KHOSN.

DURKH MASHKE HOT DER TATE DI MAME GENUMEN,
DURKH MASHKE BIN IKH AF DER VELT GEKUMEN.

 

AY, AY, AY DI MASHKE…

 

 

IKH GEDENK VI AF MAYN BRIS
IZ DI BISL MASHKE NIT AROP FUN TISH.
UN ALE SHRAYEN «MAZL TOV!
DOS KIND, ‘KH VEL LEBN, ZAYN A ROV! »

 

AY, AY, AY DI MASHKE…

 

 

VEN HOT MIR TSU DI KHUPE GEFIRT,

HOT MIR GESHELT A GLEZELE SHPIRT

UN IKH BIN GESHTANEN VI A FAYNER YUNG

GELEKT DEM BEKHER MITN TSUNG

 

AY, AY, AY DI MASHKE…

 

 

VEN MEN HOT MAYNE BISELE YORN UYSLEBN

VIL IKH, MEN ZOL MIR IN KEYVER SHTELN

A FLESHELE MASHKE  BA DER VANT

UN A GROYSER GLOZ IN DER REKHTER HANT.

 

AY, AY, AY DI MASHKE

AY-AY-AY-AY-AY DI MASHKE

AY-AY-AY-AY-AY DI MASHKE

AY-AY-AY-AY-AY

AY-AY-AY-AY-AY

AY-AY-AY-AY-AY AY-AY-AY-AY AY-AY-AY YAM-PAM.

AY-AY-AY AY-AY-AY-AY

AY-AY AY-AY-AY AY-AY-AY  YAM-PAM!

 

 

 

 

 


 


 

 

Геннадий и Ефим Горелики

ЛЭХАИМ! или Хаим на коне  (Диалог воспоминаний отца и размышлений сына)
 
.Часть 1. Паричи на берегу Березины